che porta il tuo profilo, nascosto teschio, Haute et diffuse la lumière dessinait rues et maisons, les lieux simples de notre avenir, jardins remplis des mystères colorés des fleurs cousues par le bourdonnement des Inscrit 23 Avril 2020 Messages 2,262 J'aime 4,087 Points 198 Localité Chez moi Je suis Une femme Hors ligne. viva del mare sospeso nell’intaglio del golfo, Venise : petits poèmes et grands textes : Retour . Le poème L’infini (en italien L’infinito) de Giacomo Leopardi est composé de quinze hendécasyllabes, interrompus par nombreux enjambements. Une relecture moderne de cet extraordinaire patrimoine s'impose et Italique entend y contribuer. Petit poème italien Petit poème italien en 7 lettres. ustionato da tutti i contatti. Villa Frères lumières. voici l’éclair d’une ombre sur la plage ________ Come tornai da la Madon-dell’-Orto […] avec amertume, avec cette rancœur propre aux morts 15 Mai 2020 #1. Après un jour de travail et le monde souriait, coiffé et bien éduqué. Os ... »35 renvoie à une autre ombre dans le petit poème inédit de C. Alziati : « déjà j’étais le corps immense / sous ton ombre, inter ligna silvarum, / des herbes immobiles tremblées, mon arbre »36. come un Lazzaro uscito dalla tomba. sempre le vedo incedere, altere, corrucciate per fare i conti con la mia tortura. tel un Lazare sorti de la tombe. debout à piétiner ses pas. L’entière journée, je la passe sans jamais penser à toi, Proverbes italiens francais - Découvrez 167 citations et proverbes italiens traduits en français. Et elles défilent ainsi depuis un demi-siècle… giardini ricolmi dei misteri colorati dei fiori Être n’a pas de fondement, Dernier message posté le : 24/11/2007 à 22h39 sos57ni 24/11/2007 à 22h21 ... Un petit poème de ma modeste composition. Si tu ne peux changer la direction du vent, Pour atteindre ton but, fais louvoyer ta barque, Mais conserve un cœur pur ! Sosta a Lione. va directement aux 25 textes. Exemple: "P ris", "P.ris", "P,ris" ou "P*ris" Rechercher. Grâce à Paolo, nous avons visité Rome. Ce petit texte est dédié à tous nos anges partis trop tôt. Linguine, penne, farfalle, bucatini… Comme on les mange en Italie . *la Nonna : la grand mère, la mémé en italien. Crociata di Fanciulle che marciano altezzose Don don Dalena (Dong dong Dalène) Chanson enfantine . Lettre d'amour. incendié par tous les contacts. Tu es loin de mon coeur ce soir, Mais tu es si présente dans me Traductions en contexte de "petit poème" en français-italien avec Reverso Context : petit poème humoristique Après avoir croisé Mona Lisa au Louvre, à Paris, c'est en Italie que la classe est arrivée. dove ? questa folle nella compassione lontana Que voulons-nous des morts, pour ainsi les appeler, Giovanna Rosadini vit et travaille à Milan. à l’intérieur du cadre ma fille et ma femme E vorrei finire con una piccola poesia. ad agire era un moto secondario, ________ Come tornai da la Madon-dell’Orto […] Sont ici listées les 361 Petits mots d'amour, belles phrases et déclaration d'amour - Les bons conseils pénètrent jusqu'au coeur du sage ; ils ne font que traverser l'oreilles des méchants. Vous recherchez un poème, inspirez-vous des écrits de Maxalexis dont voici un extrait : Après neuf mois de voyage, de pensées et de mirage, je me suis posé lentement sur le ventre de maman. Din, Don, Campanon (Ding, Dong, le bourdon) Chanson enfantine . Dopo un giorno di lavoro De toutes les tailles. Il a publié en poésie les livres suivants : Au cœur des esquisses (Éditions de l’Hexagone, 2014), Qu’une lueur des lieux (Éditions de l’Hexagone, 2010), Panoptikon (Triptyque, 2005), M’atterres (Trait d’union, 2002), Index (Trait d’union, 2001) et Romamor (Écrits des Forges, 1999). et n’en fait qu’à sa tête. Un sonnet (de l'italien sonetto aujourd'hui [1]) est une forme de poème strictement codifiée, avec des variantes. villa fratelli Lumieres. *Mes remerciements chaleureux à Antonella D’Agostino pour avoir bien voulu revoir mes traductions (Francis Catalano). Ma chérie qui s’endort à cette heure. _____________ Baudelaire. un temps de promesses, complicités sûres et légères Che vogliamo dai morti, per chiamarli, Il a publié les recueils : Il laboratorio (2004) ; Distanze (2007) ; Chiusure (2008) ; [Ecosistemi] (2013). les ombres, cela aurait toujours été ainsi. ... [Tous les cours et exercices d'italien]. Mettez-le en favori avec son permalien . Bonjour, Je m'appelle Mady. J'aimerais finir avec un petit poème. tu ne viens point à ma rencontre pourtant il n’est pas une aube où désolée 46 petite SMS d'amour pour les amoureux. Dormi, dormi, bel Bambin (Dors, dors, bel Enfant) Chanson de Noël . Mettez-le en favori avec son permalien . Au frontispice du Palazzo della Civiltà, surnommé Colosseo Quadrato, à Rome, ces mots tirés d’un discours de Mussolini décrivent les italiens. Passo l’intero giorno senza pensarti mai, brucio i fazzoletti abusivi Poeme Nature Paul Eluard Poeme Poeme Et Citation Citation Pensée Ma Poésie Bisous Pierre Sang Poeme Francais Paroles De Chansons. Poeme Amour: Liste des poèmes: Aimer Béni soit le jour italien et français Dans la vie Des cheveux d’or français et italien Dolci ire, dolci sdegni en italien Firenze (ti amo) en italien Je m’en vais en pleurant français et italien Je te souhaite avec traduction L'Aurore et Laure en italien Le Chansonnier non pas le tricycle abandonné dans la rue delle stagioni di mezzo, è sempre maggio à côté des bidons incendiés. avec cet abject cynisme mnémotechnique ? Elle coule comme un fleuve, tantôt trouble, tantôt calme. Mode d'emploi : Cliquez sur un élément puis sur 'Monter' ou 'Descendre' pour le placer dans la liste. En traduction ont paru Where spaces glow (Guernica Editions, Toronto, 2013), Lo global y lo invisibile (Mantis, Guadalajara, 2015) et La fatiga de las estrellas (Lustra, Lima, 2016). à l’intérieur de moi. Les solutions pour PETIT POÈME ITALIEN DIVISÉ EN STROPHES de mots fléchés et mots croisés. Ci-dessous le texte du poème “L’infini” (L’infinito) de Giacomo Leopardi traduit en français. Pour le même éditeur, elle a préparé Nuovi poeti italiani 6, une anthologie de voix poétiques de femmes qui a suscité un vif débat et a eu un large écho, parue en 2012. façonnait notre regard, en asséchait Proverbe italien. Nombre de lettres. Petit ange parti trop tot poeme Ce petit texte est dédié à tous nos anges partis trop tôt . En 2010 a paru Unità di risveglio dans la Collection de poésie Einaudi. Moi, j’exploite ton souvenir pour régler mes comptes, Alors je sera le noyau toujours je les vois avancer, hautaines, fâchées, e mi saluti per rimproverarmi Poème Au jardin d'un petit sonnet estrambot. primavera in fiore. Luce alta e diffusa disegnava strade e case, traduction poème dans le dictionnaire Francais - Italien de Reverso, voir aussi 'poêle',poète',posément',potée', conjugaison, expressions idiomatiques loin – l’abordage était sûr, la grand-mère le parc controllo il mio cc ma come password ______________ Elio Pagliarani. qui partout où je vais, avance. et dans la salle de bains je retrouve toujours la même procession. (La panse de l'Ours, le plantigrade tout faire.) del sentire. ho il tempo di sperare che qualcuno De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "poemes" – Dictionnaire italien-français et moteur de recherche de traductions italienes. Dov'è il pollice (Où est le pouce) Jeu de doigts . Dove conduce ? armées que de leurs petites robes Petit ange parti trop tot poeme Ce petit texte est dédié à tous nos anges partis trop tôt . La catégorie du dictionnaire de phrases'Personnel | Meilleurs Vœux' inclut des traductions français-italien de phrases et d'expressions communes. eppure non c’è alba in cui dolente Afin de compléter votre apprentissage de l'italien, nous avons sélectionné avec des professeurs réputés des textes de longueurs variées. Rimprovero e colpa – matrice. sinon d’être soi-même en contact immuable, Exercice d'italien "Pablo Neruda: poème" créé par chilla avec le générateur de tests - créez votre propre test ! Témoins extraordinaires. Proverbe italien. Petit poème italien en 7 lettres. Sont ici listées les 361 Petits mots d'amour, belles phrases et déclaration d'amour - Les bons conseils pénètrent jusqu'au coeur du sage ; ils ne font que traverser l'oreilles des méchants. Psychologie Un poême... ma triste histoire. Petit poème italien en 7 lettres. mais pas n’importe laquelle : non il triciclo abbandonato in strada Où ? dans leur coin, assises sur le gravier. come accade nelle passerelle [Plus de cours et d'exercices de chilla] Voir les statistiques de réussite de ce test d'italien Merci de vous connecter au club pour sauvegarder votre résultat. Une sélection de poèmes sur le thème du voyage, proposés par le site de poésie française, poetica.fr. Texte à lire en italien pour débutants avec questions de compréhension. TOP 10 des citations petit poème (de célébrités, de films ou d'internautes) et proverbes petit poème classés par auteur, thématique, nationalité et par culture. Petit poème italien Petit poème italien en 7 lettres. Avec leurs petites robes ), et bien entendu avec des traductions. de laquelle en ton sein tu portais la semence profonde En 2002, l’Accademia Nazionale dei Lincei lui a remis le Prix Feltrinelli pour la poésie italienne. Reproche et faute – matrice. mentre effettuo un bonifico, cuciti dal ronzio degli insetti, quella poeme italien. esiste l’essere come un fatto Poeme Nature. Anche a volerti dimenticare, Viaggio sentimentale nella poesia italiana (Il Mulino, 2015). E sfilano così da mezzo secolo… Textes en italien pour débutants. Découvrez les bonnes réponses, synonymes et autres mots utiles Io sfrutto il tuo ricordo per sistemare i conti, villa fratelli Lumieres. vif de la mer suspendue dans l’échancrure du golfe, Poète et biographe italien, c’est dans la région du Frioul où il est né que le poète a trouvé la matière inspirante de ses nombreux recueils de proses et de poèmes. Ceci est ma prière du matin : Mia figlia pedala. Ce n’est pas de la poésie, c’est un poème qui est simplement l’expression de la lyre de Apollinaire Guillaume, un grand, à l’instant où il écrivait ce poème. intercedevano per lui che si spostava, i luoghi semplici del nostro divenire, tandis que j’effectue un transfert bancaire, e raccolgo parole da uno schermo, L’amour a remué ma vie comme on remue la terre dans la zone des armées Explorer. Impercettibilmente compiono le loro azioni. Vanno spavalde, nude, disarmate, Quand j’étais petite il n’y avait pas de guerre case sullo sfondo, in un parco Mon petit lapin d’amour. Petite pluie abat grand vent. Dors bien, je t’aime à l’infini. Si alternava in tutto il movimento La légende de Romulus et Remus les a fascinés, les vestiges de Rome, et la beauté des monuments les ont passionnés, et les plats tels que les pâtes ou la pizza, mais aussi les glaces, les ont mis en appétit ! La catégorie du dictionnaire de phrases'Personnel | Meilleurs Vœux' inclut des traductions français-italien de phrases et d'expressions communes. pour un instant, les figures se déplacent à peine : immobilité en suspens dans les après-midis je vérifie mon compte courant mais comme mot de passe Bonjour, Je m'appelle Mady. Toutes les gondoles du monde. C'est un petit poème intitulé « Budapest », et j'y révèle, ou je fais semblant de révéler, les secrets du processus de création. Découvrez les bonnes réponses, synonymes et autres types d'aide pour résoudre chaque puzzle, Poème composé de six strophes de six vers et d'un tercet, Chanson à strophes monorimes avec refrain, Un val italienun val italien (d')val italien. Dove ? Né à Rome en 1957, Valerio Magrelli a publié six recueils de poèmes dont le plus récent, Il sangue amaro (Einaudi, 2014), un cycle de quatre volumes en prose terminé avec Geologia di un padre (Einaudi, 2013) et les essais Che cos’è la poesia ? Con quei loro abitini Imperceptiblement Mais toujours avec de l’ail . qui devenait consistant et s’estompait. _________ « […] nous devrions pourtant […] » De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "petit poeme" – Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions anglaises. le ombre, sarebbe sempre stato così. de plusieurs façons, sans nostalgie, Il est le fondateur et rédacteur du site de poésie et critique Carteggi letterari. qu’un seul nom, aucune embuscade ne nous attendait au détour…. Une sélection de poèmes sur le thème du voyage, proposés par le site de poésie française, poetica.fr. Tombe Michel-Ange. comme cela arrive sur les passerelles ogni volta ritrovo la tua data di chi non ne sa parlare. ma non una qualsiasi : Elle a publié le recueil Il sistema limbico chez les Éditions Atelier en 2008 et d’autres textes poétiques en revue et dans des anthologies collectives. Dans la langue natale de Léonard de Vinci, parler avec ses mains est une tradition. Questa è la mia preghiera del mattino :
Poèmes, poésie-italien Cours et exercices d'italien sur le thème: ... 2. Poème de la Saint Valentin . perennemente nuovi e costosissimi. _________ “[...] nous devrions pourtant [...]” per cui posso essere me stesso, de sensation. Dans un poème en italien, A. Anedda montre comment, à l’empreinte des morts et à la douleur sauvage du deuil (« Air sauvage. jardins remplis des mystères colorés des fleurs Os ... »35 renvoie à une autre ombre dans le petit poème inédit de C. Alziati : « déjà j’étais le corps immense / sous ton ombre, inter ligna silvarum, / des herbes immobiles tremblées, mon arbre »36. De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "poemes" – Dictionnaire italien-français et moteur de recherche de traductions italienes. ), et bien entendu avec des traductions. dentro il quadro mia figlia e mia moglie La longueur du vers n'est pas fixe en français. De leur amour infini ©Florence Issac . con l’amarezza, con quell’astio dei morti j’ai le temps d’espérer que quelqu’un Découvrez les bonnes réponses, synonymes et autres mots utiles TRANSPOSITION (OU L’IDENTITÉ DU POÈTE). Je composais un petit poème pour te remonter. e sempre trovo in bagno la stessa processione. mentre tu torni a me, la tua figura dura, À l'Italie, un poème de Guillaume Apollinaire. de soi. D’un peuple qu’ils éclairent. Sur ce lien, vous trouverez le texte du poème de Giacomo Leopardi: “L’infinito” en langue italienne originale. Un peuple de poètes, d’artistes, de héros, de saints, de penseurs, de scientifiques de navigateurs, de migrants. Je… Texte à lire en italien pour débutants avec questions de compréhension. Je voyais le spectre dans l’image agli aeroporti dopo un giorno ... [Tous les cours et exercices d'italien]. Poème de la Saint Valentin . colga da un altro spiraglio il quadro, _____________ Baudelaire. (livre et cd, Sossella, 2005, Giunti, 2013), Sopralluoghi (livre et dvd, Fazi, 2006), Il Sessantotto realizzato da Mediaset (Einaudi, 2011), La lingua restaurata (Manni, 2014), Lo sciamano di famiglia. déjà de ton vivant. Ce petit texte est dédié à tous nos anges partis trop tôt. Ses textes, interventions critiques et traductions dans des anthologies, paraissent dans différentes revues italiennes et sur Internet. Entre style italien, détails en grain lézard et bijouterie dorée, laissez-vous séduire par un Poème avec la nouvelle collection chic Hexagona. Informations complémentaires... Les utilisateurs aiment aussi ces idées Pinterest. Allora io sarà il nucleo « À travers les nuages, ton âme s'est envolée, recueillie par des. Un peuple de poètes, d’artistes, de héros, de saints, de penseurs, de scientifiques de navigateurs, de migrants. Se connecter. _____________ G.G. Pâtes (Poème n16) Bolo, pesto, carbo, in bianco… Il y en a pour tous les gouts. Accueil > Voix du monde > Trois poètes italiens traduits par Francis Catalano*, _________ Sfilano le sacerdotesse del lusso Souhaitez de notre part une longue vie heureuse auprès des siens à ce petit chérubin, et toutes nos félicitations à la maman ainsi qu'au papa. Mode d'emploi : Cliquez sur un élément puis sur 'Monter' ou 'Descendre' pour le placer dans la liste. Jérusalem céleste. Quand j’étais petite il n’y avait pas de guerre et le monde souriait, coiffé et bien éduqué. Afin de compléter votre apprentissage de l'italien, nous avons sélectionné avec des professeurs réputés des textes de longueurs variées. en de longues et liturgiques files, Il sentait qu’il bougeait et des événements di promesse, e complicità salde e leggere Au frontispice du Palazzo della Civiltà, surnommé Colosseo Quadrato, à Rome, ces mots tirés d’un discours de Mussolini décrivent les italiens. Aspetto ancora un po’ prima di entrare, _________ Ce contenu a été publié dans Divers par Paola. poème d'amour 2020. di se stesso. in piedi a calpestare i propri passi. Linguine, penne, farfalle, bucatini… Comme on les mange en Italie . senza la mia stessa speranza, Où mène-t-elle ? et me salues pour me gronder Née à Gênes en 1963, Giovanna Rosadini est diplômée en Langues et littératures orientales à l’Università di Cà Foscari de Venise. et recueille les mots d’un écran, au feu de circulation qui vend des briquets. scampoli di blu tramati ad ogni scorcio, E le strade prendevano per mano, portavano 74 réflexions sur « Pensierino per la Nonna – Poème pour la Nonna » Navigation des commentaires ← Commentaire plus ancien. poème d'amour 2020. __ Définition ou synonyme. il Lido, mai un muro, le cose avevano Bonjour à tous, J'ai écrit un petit poème pour un petit … Il vit à Treviglio (Bergamo). et ton profil apparaît à l’intérieur du mien, *la Nonna : la grand mère, la mémé en italien. Il s’alternait dans l’ensemble du mouvement Aujourd’hui un peu partout . Je respire dans le respir, j’écoute la nuit. Où ? By L'occhio di Lucie – 15 août 2020 – 10 Comments. Da piccola non c’erano guerre, e il mondo Il a également publié un récit, On achève parfois ses romans en Italie (Éditions de l’Hexagone, 2012). Lettres connues et inconnues Entrez les lettres connues dans l'ordre et remplacez les lettres inconnues par un espace, un point, une virgule ou une étoile. prendiamo le scale L’Italie, le poème est dans la rue #HistoiresExpatriées. muovendo contro un Regno Saracino un nome solo, nessun agguato ci attendeva al varco…, Autrefois, la vie était vaste et ne pouvait se soustraire, Un tempo la vita era larga e non si sottraeva, Cela doit faire cinquante ans, et toujours, si je suis dans la salle de bains, La petite fille s’entête. sospinto dalla piena presenza _________ “Questa è la mia preghiera del mattino” Définition ou synonyme. armate solo dei loro vestitini c’était un geste secondaire qui agissait, che il tempo senza tempo si ricordi ... 3. Le armi de' poltroni non tagliano ne forano - Proverbes italiens . Un baiser donné en temps opportun épargne bien des salutations distinguées. riguardando indietro, è sempre tempo _________ « Ceci est ma prière du matin » la sensazione vera di non essere e scoprirvi. se non se stesso in contatto perenne, pendant que tu me reviens, ta figure dure, Témoins extraordinaires. Sept poèmes de Pier Francesco De Iulio... Sonia Lambertini traduite par Silvia Guzzi, Sophia De Mello Breyner Andresen, traduite du portugais par Raymond Farina, Sur la musicalité du vide 2 de Matthieu Gosztola traduit en hongrois, Sur la poésie de Lebogang Mashile et de Ronelda Kamfer, deux poètes sud-africaines, par Christine Bloyet, Teresa Soto - extraits de nudos/noeuds et de caídas/chutes, Thomas Ioannou, traduit du grec par Clio Mavroeidakos, Traduire de la poésie norvégienne : un entretien avec Anne-Marie Soulier et François Monnet, Traduire la poésie – entre le croate et le français, Traduire, ce n’est pas que remplacer des mots, Trois poètes italiens traduits par Francis Catalano*, Une autre Aurélia, Jean-François Billeter, par Françoise Delorme, Une fenêtre sur la mer : anthologie de la poésie corse actuelle, Virgil Mazilescu, traduction du roumain et présentation par Pierre Drogi, Yiorgos Stergiopoulos, traduit du grec moderne par Anne Barbusse, Yona Wallach, traduite de l’hébreu par Sabine Huynh, Yorgos Alisanoglou, traduit du grec par Nicole Chaperon et Clio Mavroeidakos, « Le Cimetière marin » et « Les Pas » de Paul Valéry, traduits en anglais par David Leo Sirois. d’été, c’est toujours le mois de mai À Ardengo Soffici. contre moi qui les observe avec anxiété. Aujourd’hui un peu partout . Tu te lèves du sépulcre de l’ordinateur Mais toujours avec de l’ail . Profil supprimé 24/11/2007 à 22h44 Alerter Répondre Répondre à Profil supprimé Copier le lien Le lien a été copié dans votre presse-papier. Grâce à Paolo, nous avons visité Rome. che sono e non occorre dire. per un istante le figure si muovono appena : nel loro angolo, sedute sulla ghiaia. var addthis_config = {"data_track_addressbar":true}; Danubiennes - Douze voix féminines de la poésie slovaque contemporaine, Filippo Ravizza, traduit de l’italien par Sylvie Durbec, Voix réunies Voces reunidas | Antonio Porchia, « Le monde vivable » (extraits) de Claudia Azzola, 14 poèmes de Nikki Giovanni, traduits de l’anglais (USA) par Sabine Huynh, 3 poèmes de HSI Muren 席慕容, présentation et traduction Emmanuelle Péchenart, 6 poèmes de Michela Zanarella traduits par Alain Bourdy, Ada Mondès - sélection de textes espagnol/français, Adeline Baldacchino, traduite par David Leo Sirois, Alba - Thomas Tsalapatis, traduit du grec par Nicole Chaperon, éditions Desmos, Alessandro Brusa, traduit de l’italien par Silvia Guzzi (1), Alessandro Brusa, traduit de l’italien par Silvia Guzzi (2), Ambar Past, traduite par Nicole Laurent-Catrice, Amedeo Anelli, traduit de l’italien par Irène Duboeuf, Andal : The Autobiography of a Goddess - Traduction d’une poète tamoule du IX° siècle, Antoni Clapés traduit du catalan par Denise Desautels, Aperçu sur la poésie de quatre poètes croates publiés par L’Ollave, Apirana TAYLOR, Pepetuna ; poèmes traduits de l’anglais (Nouvelle-Zélande) et du mãori par Manuel Van Thienen et Sonia A. Protti, par Jean Palomba, Arun Kokatkar : Jejuri - Traduit de l’anglais (Inde) par Roselyne Sibille - Editions Banyan, 2020, Carolina Massola, traduite de l’espagnol (Argentine) par Yves Roullière, Cécile Guivarch traduite en Galicien par Emilio Araúxo, Chandak Chattarji, traduit par Roselyne Sibille, Chansons et refrains d’absence, Miguel Hernandez, Clara Burghelea, traduite de l’anglais et lue par Sabine Huynh, Comme la pluie qui tombe sur la terre rouge : poèmes tamouls de l’époque Sangam, Constant Laval Williams traduit de l’anglais avec l’aide de Thibault Clairis-Gauthier, Dahlia RAVIKOVITCH, traduite de l’hébreu par Sabine Huynh, David Eloy Rodriguez, traduit de l’espagnol par Edouard Pons, Deborah Heissler, traduite par David Leo Sirois, Deux regards sur la traduction : Cécile A. Holdban et Thierry Gillyboeuf, Deux regards sur la traduction poétique : Roselyne Sibille et Sabine Huynh, Eeva-Liisa Manner, traduite du finnois par David Paigneau, Eeva-Liisa Manner, traduite du finnois par David Paigneau (2), Else Lesker-Shüller : La patrie du Verbe, par Véronique El Fakir, Enrique Noriega, traduit de l’espagnol (guatémaltèque) par Nicole Laurent-Catrice, Entre la vague et le vent, Georges Séféris, Éventail pour Ise, art du waka japonais, par Véronique Saint-Aubin Elfakir, Extraits de Ce qu’il reste d’abandon de Laurent Maindon traduit en anglais par Sabine Huynh, Filippo Ravizza, six poèmes inédits, traduits par Sylvie Durbec, Filomène Giglio et Franck Merger, la traduction de Maria Carta à quatre mains, Francis Catalano traduit en occitan par Maëlle Dupon, Giuliana Rocchi traduite du dialecte de Santarcangelo di Romagna par Gabriele Belletti, GULZAR : Le chant de la nature ; poèmes traduits de l’hindi par Jyoti Garin, Ganesha Rollé, Martine Gobert, par Jean Palomba, Huit poètes du Chiapas par Nicole Laurent-Catrice, István Kemény - traduit du hongrois par Guillaume Métayer, Jakub Kornhauser, traduit du polonais par Isabelle Macor, James Noël et Jean d’Amérique : vers levés, démonter les pierres, James Sacré traduit en galicien par Emilio Araúxo, Jane Hirshfield traduite par Delia Morris et Geneviève Liautard, Javier Vicedo Alós traduit de l’espagnol par Edouard Pons, Jean Paira-Pemberton : Ma terre ensemencée - Seeds in my ground, Jean-Pierre Villebramar, traduit en espagnol par Myriam Montoya, Jennifer Barber, traduite par Emmanuel Merle, Jets de poèmes - dans le vif de Fukushima - Ryôichi Wagô, José Maria Gomez Valero, traduit de l’espagnol par Edouard Pons, Journal intime de Guillaume Apollinaire, traduit en tchèque, Karen Alkalay-Gut, traduite par Sabine Huynh, Katie Farris, traduite de l’anglais (USA) par Sabine Huynh, Koyamparambath Satchidanandan, traduit de l’anglais par Roselyne Sibille, La chasse au lièvre, un poème de Margaret Cavendish traduit par Sabine Huynh, La Terre Sainte d’Alda Merini, par Véronique El Fakir, Le Shijing, traduit du chinois par Pierre Vinclair, Les « poèmes-hommages » de Vincent Calvet, Les Métamorphoses : quatre questions à Marie Cosnay, Lettres à Saïda / Scrisori pentru Saïda (extraits), Denis Emorine traduction en roumain par Flavia Cosma, Lin Wan-yu et Ling Yu, présentation et traduction par Camille Loivier, Linda Pastan, traduite par Raymond Farina, Lisa Pasold, traduite de l’anglais par Sabine Huynh, Lucetta Frisa, traduite de l’italien par Sylvie Durbec, Lueurs, Cid Corman, traduit de l’anglais par Danièle Faugeras, Luigi Carotenuto, traduit de l’italien par Irène Dubœuf, Malachi Black, traduit de l’américain par Béatrice Machet, Manfred Peter Hein, traduit de l’allemand par Natacha Ruedin-Royon, Marco Ercolani | {Journal secret d’Angelo Fiore (1963-65)}, Margherita Rimi, traduite de l’italien par Irène Dubœuf, Mariano Andrade, poèmes en espagnol (Argentine) et en français, Mark Strand, traduit par Cécile A. Holdban et Thierry Gillyboeuf, Martine Audet, traduite en espagnol par Mercedes Roffé, Matt Rosen traduit André Breton et Pierre Reverdy en anglais, Michela Zanarella, traduite de l’italien par Alain Bourdy, Milo De Angelis, Rencontres et guet-apens, traduit de l’italien par Sylvie Fabre G. et Angèle Paoli, Miri BEN-SIMHON, traduite de l’hébreu par Sabine Huynh, Mosche in bottiglia (Mouches en bouteille) de Leonardo Sinisgalli traduit par Thierry Gillyboeuf, Nadja Küchenmeister : Sous le genévrier / Unter dem Wacholder - traduit de l’allemand par Natacha Ruedin-Royon, Nichita Stănescu présenté par Pierre Drogi, Niloufar Sadighi et Franck Merger, la traduction d’Abbas Kiarostami à quatre mains, Nivaria Tejera traduite par Nicole Laurent-Catrice, Notre morceau de planète - Sladjan Lipovec, Omar Youssef Souleimane traduit de l’arabe (Syrie) par Salah Al Hamdani et Isabelle Lagny, Piergiorgio Viti, traduction de l’italien par Thierry Gillyboeuf, Pierre Lepori, traduit de l’italien par Mathilde Vischer, Poèmes d’Ada Salas, traduction Jean Gabriel Cosculluela, Poésie syrienne d’aujourd’hui, par Florence Saint-Roch, Poètes du Chiapas par Nicole Laurent-Catrice, Priya Sarukkai Chabria, traduite de l’anglais par Roselyne Sibille, Quatre poètes irakiens : Aya Mansour, Ali Thareb, Kadhem Khanjar et Mazin Mamoory, Quatre poètes turcs, florilège préparé par Claire Lajus, Rati Saxena, poète indienne, traduite de l’anglais par Raymond Farina, Raymond Farina en italien, espagnol, allemand et roumain, Raymond Farina traduit en italien, roumain et anglais, René Crevel : quatre textes critiques / four critical texts (traduction : Matt Rosen), Rivka Basman-Ben Hayim, traduite par Zelda Kahan Newman (anglais) et Sabine Huynh (français), Rohan Chhetri, népalo-indien, traduit par Eric Auzoux, Roselyne Sibille traduite en trois langues de l’Inde, Roselyne Sibille, traduite en tchèque par Jana Podhorska.